Espanjan kuninkaallisen akatemian sanakirjan mukaan Ipso Facto on termi, joka tulee latinankielestä, joka kuvaa välitöntä liikettä: Itse asiassa, välittömästi, paikan päällä. Sen käytön antavat yleensä olosuhteet, joissa kiireellisyys ja toteutettavan toiminnan tarve ovat olemassa. Selkeä esimerkki tämän sanan käytöstä yhteisessä elämässä on " Haluan rahani IPSO FACTO ", toisin sanoen "Haluan rahani juuri tänä hetkellä", itse lauseella on itsessään etymologinen voima, joka kuvaa välittömyyttä, vaikka on epätarkkaa vahvistaa, että näin on, koska pieni viittaus sen alkuperään johtaa meidät yhteen polkuun.
Vaikka on totta, että kun sanalla on yhteinen merkitys, ihmisillä on taipumus välittää tietoa sukupolvien ajan, mikä johtaa todellisen merkityksen heikkenemiseen. Tällainen on " Ipso Facto ", joka luotiin puhtaasti oikeudelliseen tarkoitukseen. Oikeastaan se tarkoittaa " Tästä syystä " ja se osoittaa tapahtuman, jossa toteutettu toimi aiheutti seurauksia tutkittavaan tapaukseen. Kun esitetään keskeinen todistaja tai todiste, joka pystyy kuvaamaan yksityiskohtaisesti ja selittämään miksi tapahtuma tapahtui, puhumme "Ipso Factosta"
Tällä termillä, jonka yhteinen kieli on jo vakiinnuttanut nimellä " välittömästi " ja oikeudellisella alalla nimellä "lain nojalla", on negatiivinen muunnos, joka tunnetaan nimellä " Ipso Iure tai Ipso Jure ", joka selittää, miten tilanteeseen voidaan puuttua, mikä tehdään seuraukset ilman kuvattujen tekojen esiintymistä. Sen käännös on " Tuolloin " ja se on perustettu lauseilla, kuten "Tuolloin olisi voinut tapahtua, että kauppa oli tehokas, mutta ei"
Las disposiciones de estas frases marcan importancia en el ámbito jurídico, son propias de la conexión habitual en casos que requieren un paso a paso de los hechos, sin embargo, no deja de ser trascendental el uso que se le ha dado en la vida cotidiana y la representación obtenida gracias a la forma en la que se expresa con gran facilidad.